2012年3月12日月曜日

10-13 は「 支援よろしく!」

Law&Order シーズン20
最終話(23話)「Rubber Room」
NYPD 27分署内回覧ビラ
同じく募金ビラの続き








先日、スーパードラマ・チャンネルで放映していた米長寿人気ドラマ「Law & Order」20シーズンめの最終話字幕放送が終わりました。

このドラマで2つ場面が非常に印象的でした。

ひとつは、捜査官たちの上司、アニタ・バン・ビューレン警部補が子宮頸がんで闘病中のところ、医療費が貯蓄を超え、融資を頼んでいる電話をつい聞いてしまったルーポ刑事が、署内で応援の募金を呼びかける場面です。
10-13?これはなんでしょう?

もうひとつは、ドラマの主軸となる犯人の教師を探し出す中で、生徒や親から訴えられた教師たちが、処分が決まるまで、「出勤」させられる「Rubber Room(字幕では”拘置部屋”)」です。
このドラマを見ていますと、その時々の時事問題をよく取り上げています。製作時の2010年は、NYのメディアにRubber Roomを扱った記事が見られます。
-------------------------------------------------------------------------------

①10-13 Racket for M.O.S. Lt. Van Buren:
募金ビラの呼びかけの出だしです。
ガン闘病中の女性警部補を資金援助するために、ルーポ/バーナード両刑事が呼びかけました。27分署内部メール回覧を同僚が開いた場面の写真です。文面は・・・

27th Precinct
10-13 RACKET FOR M.O.S.
Lt. Van Buren
Reade St. Bar
Catastrophic Medical Bills
- $60 PP Cash or Check Donations -
Infor: Det. Lupo & Bernard
Don't Miss It!

・10-13: 警察や市民無線で使われているコードで「応援要請」を意味します。
余談ですが、「Xファイル」を制作したクリス・カーター監督は自分のプロダクションに"Ten Thirteen Production"とネーミングしています。

・Racket: バカ騒ぎ、不正にお金を稼ぐことなどを意味します。字幕は「警部補のために募金パーティ」。

・Reade St. Bar: (場所は)リード・ストリート・バーにて

・Catastrophic Medical Bills: 膨大な医療費請求

・$60 PP Cash or Check Donations: 現金または小切手で一人60ドルの寄付を。

・Info: Det. Lupo & Bernard: 問い合わせはルーポ刑事とバーナード刑事に。

・Don't Miss It!: お楽しみに、乞うご期待、お見逃しなく、といった意味。

プライバシーに関わられるのが嫌いな警部補はかたくなに拒みます。でも。
一人で悩む彼女に恋人が優しく説得の言葉をかけます。
事件解決と共に、検査結果を知らせる電話で治療が成功したことを知った警部補は、周囲の支援を受け入れ、パーティ会場で笑顔を見せます。

**********************
②Rubber Room:
ある俗語辞典の定義によりますと、「懲戒委員会/行政措置にかけられる労働者が、仕事をせずに待つ間の居場所で、一般的には、隔離場所、または隔離の心境/考え方。」 その類語、padded cell は、新オックスフォード米語辞典によると、「精神病院で患者が暴れて自傷しないように、周囲を柔軟な素材で被った部屋」

n. a space where a worker subject to a disciplinary hearing or other administrative action waits and does no work; generally, a place or personal mind-set of isolation.
http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/rubber_room/
Etymological Note: After rubber room, a literal reference to a padded cell, which is, according to the New Oxford American Dictionary, “a room in a psychiatric hospital with padded walls to prevent violent patients from injuring themselves.”

仕事もせずに給料を全額受け取る「問題教師」たちのためのRubber Roomは、NY市でも予算を逼迫させ、ずっと議論されてきました。関連記事は次のとおりです。
http://www.newyorker.com/reporting/2009/08/31/090831fa_fact_brill
http://www.nytimes.com/2010/04/16/nyregion/16rubber.html
----------------------------------------------------------------------------