2012年9月20日木曜日

駐車特権?:医師用車のナンバー


NYの医師は駐車の場所/時間の面で、少し優遇されている、というお話です。

--------------------------------------------------

Law & Order 第6シーズン第7話「Humiliation(屈辱)」。

道路で車を相手に商売をする娼婦たちの1人が殺されます。
現場付近に駐車していた車のナンバーをメモしていた住民がいました。
ブリスコとカーチスの刑事2人は、そのメモを頼りに、当日現場付近に駐車していた車の持ち主ひとりひとりに聞き込みを開始。

その1人が働くEast End Hospitalで、医師に話を聞いたあと、病院駐車場で医師のベンツを見つけ、車のナンバープレートがアップになり、「医師用のナンバーだ」(New York MD 3072F)と一人が確認します。{MD(Medical Doctor)}

ニューヨーク市の規則(RCNY, Rules of the City of New York)では、医師としての登録車のナンバープレートをしていれば、
駐車禁止区域でも制限時間内の駐車が可能です。

 「34 RCNY 4-08 (m)(4) :
Where parking is prohibited by signs, but not where stopping or standing is prohibited, a duly licensed physician or dentist may park his/her motor vehicle, identified by 'MD', 'OP' or 'DDS' New York registration plates, on a road way adjacent to hospitals or clinics for a period not to exceed three hours. For the purposes of this paragraph, only those portions of a roadway corresponding to the shaded areas on the diagrams below shall be considered adjacent to a hospital or clinic. At other locations where parking is prohibited by signs, but not where stopping or standing is prohibited, a duly licensed physician may park his/her motor vehicle, identified by 'MD' or 'OP' New York registration plates, for a period not to exceed one hour while actually attending to a patient in the immediate vicinity. 」
 
でもこれはニューヨークで登録した車のみに適用されますので、他州ナンバー車
には適用されません。

事件のほうは、買春を認めたこの医師が22口径の銃を所持し、娼婦の財布にあった2000ドルと同じ額を前日に払いだしていた、などの状況証拠が明らかとなり、逮捕されます。
でも、妻に秘密で買春する抜け目のない医師が、すぐに「医師」と分かる車を使うのも腑に落ちない…と刑事たちはいぶかります。

ネタバレになりそうですね。ドラマのプロットは、ここまでにしておきましょう。

ところで、シーズン6から新たに加わったベンジャミン・ブラット。
(レイ・カーチス刑事としてジェリー・オーバック扮するブリスコ刑事の相棒になります。) 真面目で、社会正義と家族、道徳的生き方を大切にし、バツイチの相棒としばしば対立する刑事キャラは、今までのL&Oでは、とても新鮮です。

実は、私がベンジャミン・ブラットを初めて見た時の第一印象は、ものすごく暗~いキャラがあまりに強烈で、大好きなサンドラ・ブロックと共演した"Miss Congeniality"の脳天気ベンジャミンが同じ人とはにわかに信じられませんでした。
その映画をご紹介します。

"Shadowhunter"(1993)(主演:Scott Glenn)で、魔術を使うネイティブ・アメリカンの殺人鬼として出てきます。LAPDの刑事スコット・グレンは、疲れて燃え尽きそうな状態。護送中の犯人を取り逃がし、心が今にも折れそうになる自分に鞭打って、後を負いますが、彼の心に入り込んでくるのがベンジャミン扮するTwobear。

Twobearのせりふ:”It's your fear that gives me strength!” がこれまた強烈でした。

スコット・グレンは幼少から病弱で、長いベッド生活を自ら克服し、心身ともに自己鍛錬した苦労人ですから、彼の風貌には、それが深く刻まれています。
おかげで、本当~~~にくたびれた感じがよくでていて、精神的に追い詰められていくのがぞっとするほどリアルでした。

ベンジャミン・ブラットの血は実はネイティブ・アメリカンでなく、ペルー人です。
母は、リマから5人の子を連れてアメリカに来た人で、ネイティブ・アメリカンのための活動をしていました。1970年にアルカトラズ島占拠にも加わっています。

車のナンバーから、話がすっかり飛躍してしまいましたが、このへんで…。



 

2012年3月12日月曜日

10-13 は「 支援よろしく!」

Law&Order シーズン20
最終話(23話)「Rubber Room」
NYPD 27分署内回覧ビラ
同じく募金ビラの続き








先日、スーパードラマ・チャンネルで放映していた米長寿人気ドラマ「Law & Order」20シーズンめの最終話字幕放送が終わりました。

このドラマで2つ場面が非常に印象的でした。

ひとつは、捜査官たちの上司、アニタ・バン・ビューレン警部補が子宮頸がんで闘病中のところ、医療費が貯蓄を超え、融資を頼んでいる電話をつい聞いてしまったルーポ刑事が、署内で応援の募金を呼びかける場面です。
10-13?これはなんでしょう?

もうひとつは、ドラマの主軸となる犯人の教師を探し出す中で、生徒や親から訴えられた教師たちが、処分が決まるまで、「出勤」させられる「Rubber Room(字幕では”拘置部屋”)」です。
このドラマを見ていますと、その時々の時事問題をよく取り上げています。製作時の2010年は、NYのメディアにRubber Roomを扱った記事が見られます。
-------------------------------------------------------------------------------

①10-13 Racket for M.O.S. Lt. Van Buren:
募金ビラの呼びかけの出だしです。
ガン闘病中の女性警部補を資金援助するために、ルーポ/バーナード両刑事が呼びかけました。27分署内部メール回覧を同僚が開いた場面の写真です。文面は・・・

27th Precinct
10-13 RACKET FOR M.O.S.
Lt. Van Buren
Reade St. Bar
Catastrophic Medical Bills
- $60 PP Cash or Check Donations -
Infor: Det. Lupo & Bernard
Don't Miss It!

・10-13: 警察や市民無線で使われているコードで「応援要請」を意味します。
余談ですが、「Xファイル」を制作したクリス・カーター監督は自分のプロダクションに"Ten Thirteen Production"とネーミングしています。

・Racket: バカ騒ぎ、不正にお金を稼ぐことなどを意味します。字幕は「警部補のために募金パーティ」。

・Reade St. Bar: (場所は)リード・ストリート・バーにて

・Catastrophic Medical Bills: 膨大な医療費請求

・$60 PP Cash or Check Donations: 現金または小切手で一人60ドルの寄付を。

・Info: Det. Lupo & Bernard: 問い合わせはルーポ刑事とバーナード刑事に。

・Don't Miss It!: お楽しみに、乞うご期待、お見逃しなく、といった意味。

プライバシーに関わられるのが嫌いな警部補はかたくなに拒みます。でも。
一人で悩む彼女に恋人が優しく説得の言葉をかけます。
事件解決と共に、検査結果を知らせる電話で治療が成功したことを知った警部補は、周囲の支援を受け入れ、パーティ会場で笑顔を見せます。

**********************
②Rubber Room:
ある俗語辞典の定義によりますと、「懲戒委員会/行政措置にかけられる労働者が、仕事をせずに待つ間の居場所で、一般的には、隔離場所、または隔離の心境/考え方。」 その類語、padded cell は、新オックスフォード米語辞典によると、「精神病院で患者が暴れて自傷しないように、周囲を柔軟な素材で被った部屋」

n. a space where a worker subject to a disciplinary hearing or other administrative action waits and does no work; generally, a place or personal mind-set of isolation.
http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/rubber_room/
Etymological Note: After rubber room, a literal reference to a padded cell, which is, according to the New Oxford American Dictionary, “a room in a psychiatric hospital with padded walls to prevent violent patients from injuring themselves.”

仕事もせずに給料を全額受け取る「問題教師」たちのためのRubber Roomは、NY市でも予算を逼迫させ、ずっと議論されてきました。関連記事は次のとおりです。
http://www.newyorker.com/reporting/2009/08/31/090831fa_fact_brill
http://www.nytimes.com/2010/04/16/nyregion/16rubber.html
----------------------------------------------------------------------------

2012年1月23日月曜日

Gun Show: Gleeの中の不思議な文字

Gun Show。
Gleeのシーズン3第1話を見ていたら、ぶっそうな文字が一瞬目の前を通り過ぎました。
Gun Showは、全米公共の場所で行われているイベントで、銃火器の展示・販売・ディスカッションなどが行われています(Wiki)。
”Gun Show"は、レイチェルとカートがNYADA(New York Academy of the Dramatic Arts,ニューヨーク演劇学校)入学試験応募に訪れた際に前を通り過ぎた、会場案内の表示の一部分です。
表示は、上に「←Welcome NYADA applicants(受験生懇親会場)」、その下に「Gun Show→」とありました。字幕は上半分の情報だけで、Gun Showについては省略されています(Gun Showは話の流れに全く無関係)。普通に見ていると見過ごします。繰り返し視ること三回目で気づきました。
Gun Showを画像検索しますと、どの写真も大量の銃が並ぶ中古火器量販店、といった景色。
市井の生活の中でさりげなく示される銃の販売情報…(日本にいると想像困難…)。